Az eredeti (angol) sorozatban a szereplőgárda majdnem fele akcentussal beszél, amit a magyarban elhagytak. Nem is csoda, a rengeteg akcentust nehéz lett volna megkülönböztetni, hiszen Magyarországon elég ritka, hogy akcentusos emberrel találkozunk. Másészről pedig a magyarban ez lehet, hogy zavaró is lett volna. Amerikában már más a helyzet, a sok bevándorló miatt ugye kénytelenek megszokni.
Itt vannak az akcentusok szereplőnként, aki jártas angolban, az elvileg kicsit kihallja az angol szinkronból:
Ferb & Lawrence Fleacher: Ők ketten Nagy-Britanniából jöttek Amerikába, tehát a brit angolt beszélik (az egyik részben ezt Bufford rendesen kifigurázza, valamint valószínű, hogy Ferb is ezért beszél olyan keveset)
Buford Van Stomm: Közép-atlantikai akcentussal beszél, tehát vagy német, vagy holland. Valószínű, hogy inkább a német felé húz, ugyanis a német agresszió kiparodizálására ő ideális karakter. Az ő magyar szinkronjánál mondjuk kivételesen hallani valami kis eltérést, de ezt a magyarban nem kifejezetten nevezném német vagy holland akcentusnak.
Dr. Heinz Doofenshmirtz: Többször is említik, hogy német akcentusa van. A nevét és a szülőfaluját (Gimmelstump) nézve ez teljesen hiteles, valószínűleg tényleg egy németek által lakta területről származik. Legesélyesebb Németország és Ausztria, de az sem kizárt, hogy Svájcból vagy Liechtenstein-ből.
Doof egyébként rengetegszer csempész német szavakat a mondandójába, amit a magyar szinkronban megtartottak :) Egyszer például tökfilkó helyett "Dummkopf"-ot mond, vagy egy visszaemlékezésében a farkaskutyák helyett "Spitze vérebeket" xD
(Bővítés alatt…)
|